奔驰商标、宜家商标...这几个商标译名原来这么有文化?!
商标译名多重要?先给大家讲个故事……1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……
这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。
它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……
宝马丨BMW
自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。
露华浓丨REVLON
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。
看似普通的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!
商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。
先来看2个成功案例:
“星巴克”似乎是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。
奔驰商标,全名Mercedes-Benz。奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。
其实品牌商标译名对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。更多奔驰商标资讯,请关注一品标局奔驰商标专题!
热门评论